
(จากซ้าย) ไพบูลย์ สุทธิ, นันทวัน เพ็ชรวัฒนา,
คิม จงสถิตย์วัฒนา และบุญญรัตน์ บุญญาทิษฐาน
|
ขณะที่ ไพบูลย์ สุทธิ ในฐานะที่เคยเป็นผู้แปลสารคดีของดิสคัฟเวอรี่มาก่อน จึงทำให้การแปล ภาพเขียนเลือด แม้จะมีเชิงอรรถมาก แต่ก็เป็นเชิงอรรถที่สร้างความเข้าใจอย่างถ่องแท้ ทำให้ผู้อ่านเข้าถึงและเข้าใจเนื้อหาในยุคนาซี ยิว และสงครามโลกครั้งที่สอง ที่ภาพวาดสำคัญ ๆ ถูกเก็บซ่อนในสวิตเซอร์แลนด์ได้อย่างเข้าใจ จึงทำให้สายลับในคราบของนักวาดภาพอย่างเกเบรียล อัลลอน พระเอกของเรื่องเป็นผู้ที่มีบุคลิกขัดแย้งระหว่างวิทยาศาสตร์กับศิลปะ ที่ทำให้เนื้อเรื่องนี้ชวนติดตาม และทำให้รับรู้อีกแง่มุมหนึ่งของประวัติศาสตร์สงครามโลกครั้งที่สอง ยุคฮิตเลอร์เรืองอำนาจอีกด้วย
นักแปลฝีมือดีอีกคนหนึ่ง นันทวัน เพ็ชรวัฒนา ผู้แปล "ฆาตกรรมอาถรรพ์" เล่าถึงเบื้องหลังการทำงานว่า... แม้ชื่อภาษาอังกฤษคือ A Season for the Dead กล่าวถึงการตายที่เกิดขึ้นได้ทุกฤดู ไม่ว่าจะเป็นร้อน หนาว ฝน แต่ชื่อภาษาไทยก็ตรงกับเนื้อหาในเรื่อง เพราะเป็นฆาตกรรมต่อเนื่องที่มีความอาถรรพ์บางอย่าง เป็นนวนิยายรุ่นใหม่ เนื้อเรื่องแปลก แหวกแนว เพียงวัตถุชิ้นเล็ก ๆ ก็นำไปสืบสวนได้ ชวนติดตามตั้งแต่ต้นเรื่องเลยทีเดียว
เสน่ห์ของเล่มนี้คงเป็นที่พระเอก นิก กอสตา ที่หล่อมาก ฉลาด และต้องชมผู้เขียน คุณเดวิด ฮิวสัน ที่สามารถผูกปมเล็ก ๆ ได้ทั้งเชิงกว้างและเชิงลึก แล้วโยงทุกปมเข้าหากันไปสู่ปมใหญ่ โดยไม่ทิ้งสาระของตัวละครแม้สักตัว ทำให้ลุ้นระทึกไปกับทุกตัวอักษรอย่างวางไม่ลง ถึงขนาดคนแปลยังต้องอ่านซ้ำ ที่สำคัญมีอยู่ประโยคเดียวตลอดทั้งเล่ม ที่จะคลี่คลายปมเหตุการณ์ทั้งหมดของเรื่อง เพียงประโยคเดียวจริง ๆ
และเป็นประโยคที่ท้าทายนักอ่านคอนวนิยายสืบสวนสอบสวนให้ค้นหาอย่างยิ่ง.
จาก จุดประกายวรรณกรรม ปีที่ ๒๐ ฉบับที่ ๖๙๔๗
วันอาทิตย์ที่ ๓๐ กันยายน พ.ศ.๒๕๕๐ |