ก่อนอื่นขอขอบคุณในน้ำใจไมตรีที่ผู้อ่านมอบให้พร้อมกับข้อเสนอแนะที่เป็นประโยชน์ ฉบับนี้มีคู่มือนักแปลที่น่าสนใจมาให้พิจารณา ๔ เล่มค่ะ
ศัพท์เศรษฐศาสตร์ อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
ราชบัณฑิตยสถาน. พิมพ์ครั้งที่ ๒. กรุงเทพ ฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่น, ๒๕๔๙. ๖๔๐ หน้า. ๒๐๐ บาท.
หนังสือเล่มนี้มีการปรับปรุงให้ทันต่อความต้องการของผู้ใช้และความก้าวหน้าทางวิชาการ ซึ่งราชบัณฑิตยสถานได้เผยแพร่ "องค์ความรู้ภาษาไทย" ในหนังสือพิมพ์ "เดลินิวส์" ยกตัวอย่างคำศัพท์ สวอป ว่าไม่ควรใช้ทับศัพท์ จึงบัญญัติศัพท์ภาษาไทยว่า "การสลับปรับเปลี่ยน" หมายถึงการทำสัญญาแลกเปลี่ยนสินค้าหรือเงินตราต่างประเทศ และยังมีศัพท์ที่น่าสนใจใกล้ตัวเกี่ยวกับภาษี เช่น tax holiday = ช่วงปลอดภาษี รวมทั้งศัพท์ที่เราคุ้นเคย เช่น ศูนย์สรรพสินค้า = emporium ศูนย์การค้าหรือตลาด = mart หนึ่งล้านเท่า = mega ฯลฯ
ศัพท์นิติศาสตร์ อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
ราชบัณฑิตยสถาน. พิมพ์ครั้งที่ ๖ (แก้ไขเพิ่มเติม). กรุงเทพ ฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่น, ๒๕๔๙. ๗๕๖ หน้า. ๒๓๐ บาท. เป็นหนังสือที่ช่วยให้ผู้สนใจในวิชานิติศาสตร์สามารถค้นคว้าหาคำอธิบายศัพท์ได้ชัดเจน เช่น attain of majority, come of age, full age = บรรลุนิติภาวะ gag law = กฎหมายลิดรอนเสรีภาพ (ในการพูด การเขียน และการร้องทุกข์) orbation = การพรากผู้เยาว์ ฯลฯ
ศัพท์คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีสารสนเทศ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน (แก้ไขเพิ่มเติม)
ราชบัณฑิตยสถาน. พิมพ์ครั้งที่ ๖. กรุงเทพ ฯ: ราชบัณฑิตยสถาน, ๒๕๔๖. ๔๐๖ หน้า. ๑๐๐ บาท.
ราชบัณฑิตยสถานได้แต่งตั้งคณะอนุกรรมการพิจารณาศัพท์ จากผู้เกี่ยวข้องวิชาคอมพิวเตอร์และผู้เชี่ยวชาญภาษาไทย เพื่อบัญญัติศัพท์ให้เป็นมาตรฐานเดียวกัน เช่น robotics = วิทยาการหุ่นยนต์ nanosecond = นาโนวินาที back tracking = การย้อนรอย ฯลฯ
ศัพท์ต่างประเทศที่ใช้คำไทยแทนได้ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
ราชบัณฑิตยสถาน. พิมพ์ครั้งที่ ๒. กรุงเทพ ฯ: ราชบัณฑิตยสถาน, ๒๕๔๙. ๓๓๐ หน้า. ๑๕๐ บาท.
เป็นหนังสือที่คณะทำงานศูนย์ส่งเสริมและเผยแพร่การใช้ภาษาไทย ของราชบัณฑิตยสถานจัดทำขึ้น โดยรวบรวมคำต่างประเทศซึ่งเป็นคำทั่ว ๆ ไปที่คนไทยนิยมพูดทับศัพท์ นำมากำหนดคำไทยที่ใช้แทนได้ พร้อมยกตัวอย่างประโยคที่มีการใช้คำต่างประเทศนั้น
|