สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

The Translator and Interpreter Association of Thailand

ล่าสุด
การใช้คำว่า “วาระ” และ “ระเบียบวาระ” อีเมล
วันศุกร์ที่ 24 สิงหาคม 2012 เวลา 17:58 น.

 

รวบรวมโดย ประพัฒน์ แสงวนิช

จากพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๒

หน้า ๑๐๖๘ คำ วาระ

น.         ครั้ง, คราว เช่น พิจารณารวดเดียว ๓ วาระ อยู่ในตำแหน่งวาระละ ๒ ปี

เวลากำหนด เช่น วาระอันเป็นมงคล  วาระสุดท้ายของชีวิต

วาระจร เรื่องที่มิได้บรรจุไว้ในระเบียบวาระ

หน้า ๙๓๕ คำ ระเบียบวาระ

น.         ลำดับรายการที่กำหนดไว้ในการประชุมแต่ละครั้ง

จากพจนานุกรม ฉบับมติชน พิมพ์ครั้งแรก ๒๕๔๗

หน้า ๗๓๐ คำ ระเบียบวาระ

น.         ลำดับเรื่องที่เสนอพิจารณาในการประชุม

หน้า ๘๐๖ คำ วาระ

น.         ครั้ง, คราว, เวลากำหนด

จากพจนานุกรมไทย โดยฝ่ายวิชาการภาษาไทย ซี-เอ็ด

หน้า ๙๑๕ คำ ระเบียบวาระ

น.         ลำดับหัวข้อการประชุมที่กำหนดไว้ในการประชุมแต่ละครั้ง

หน้า ๑๐๓๐ คำ วาระ

น.         ครั้ง, ที่, หน  เช่น คนเก่าอยู่ครบวาระ

 


rssfeed
Email Twitter Facebook Myspace blogger googleWebSzenario
 
รายงานผลการพิจารณานักแปลและล่ามดีเด่น รางวัลสุรินทราชา พ.ศ. 2555 อีเมล
วันจันทร์ที่ 16 เมษายน 2012 เวลา 10:21 น.

รายงานผลการพิจารณานักแปลและล่ามดีเด่น  รางวัลสุรินทราชา พ.. 2555

รายนามนักแปลดีเด่นที่ได้รับการคัดเลือกเพื่อรับรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. 2555

1. ศาสตราจารย์ชิว ซู หลุน

2. ดร. วีรวิทย์ เศรษฐวงศ์

3. ภิกษุณีธัมมนันทา (รศ. ดร. ฉัตรสุมาลย์ ษัฏเสน กบิลสิงห์)

4. ศาสตราจารย์เผย์ เสี่ยวรุ่ย

5. รศ. อาทร ฟุ้งธรรมสาร

6. สุภาวดี โกมารทัต

7. สุลักษณ์ ศิวรักษ์

8. รศ. ดร. ศรีเพ็ญ เศรษฐเสถียร

ล่ามดีเด่นที่ได้รับการคัดเลือกเพื่อรับรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. 2555 มีดังนี้

1. รศ. ศศี จันทร์ประพันธ์

คณะกรรมการพิจารณานักแปลและล่ามดีเด่น  รางวัลสุรินทราชา พ.. 2555

ประธานกรรมการ       นายประพัฒน์ แสงวณิชย์

กรรมการ นางเพ็ญศรี เคียงศิริ

นางจงจิต อรรถยุกติ

นางถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล

นายจิตติ หนูสุข

เลขานุการ นายปกรณ์ กฤษประจันต์


rssfeed
Email Twitter Facebook Myspace blogger googleWebSzenario
 
Poka -Yoke อีเมล
วันศุกร์ที่ 16 มีนาคม 2012 เวลา 16:44 น.

 

Poka-Yoke

โดย วิฑูรย์ ภูริปัญญวานิช

ในการแปลงาน หลายครั้งนักแปลมีความยากลำบากในการหาคำแปลที่เป็นศัพท์เทคนิค โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ถ้าศัพท์เทคนิคนั้น ไม่ได้มาจากภาษาอังกฤษ ดังเช่น คำว่า Poka -Yoke ที่จะกล่าวถึงในบทความนี้

Poka -Yoke มีความหมายว่า การป้องกันความผิดพลาด Poka -Yoke เป็นภาษาญี่ปุ่นมาจากคำว่า "POKA" ซึ่งหมายถึง ความผิดพลาดที่เกิดจากความพลั้งเผลอ ส่วนคำว่า "YOKERU" หมายถึง การหลีกเลี่ยง ภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า "Error Proofing" หรือ "Mistake Proofing" Poka -Yoke เป็นพื้นฐานที่สำคัญในการจัดทำระบบบริหารคุณภาพต่าง ๆ เช่น ISO/TS 16949 หรือ ISO 9001:2000 เป็นต้น

 


rssfeed
Email Twitter Facebook Myspace blogger googleWebSzenario
อ่านเพิ่มเติม...
 
สาส์นจากนายกฯ อีเมล
วันจันทร์ที่ 26 ธันวาคม 2011 เวลา 11:34 น.

President สาส์นจากนายก

เรียนสมาชิกทุกท่าน

ก่อนอื่นดิฉันขอแสดงความเสียใจและเห็นใจอย่างยิ่ง 
หากท่านเป็นผู้หนึ่งที่ต้องเผชิญภัยน้ำท่วมมหาวิกฤติครั้งนี้ด้วย
ขอเรียนว่าบ้านดิฉันซึ่งใช้เป็นสำนักงานของสมาคมก็น้ำท่วมเช่นกัน
แต่ขณะนี้น้ำแห้งหายไปตามกาลเวลาและกำลังอยู่ในช่วงฟื้นฟู

เมื่อเดือนกรกฎาคม สิงหาคมที่ผ่านมาทางสมาคมฯ
ได้รับเกียรติจากสำนักงานส่งเสริมศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย (สศร
.)
ให้จัดหานักแปลซึ่งเป็นสมาชิกมาเป็นผู้แปลวรรณกรรมร่วมสมัยคือ
นวนิยายเรื่องสั้นและเรื่องยาวออกสู่สากลโดยใช้ภาษาอังกฤษ  ทางสมาคมจึงได้จัดส่งนักแปลรวม ๑๑
คนให้เป็นผู้ทำหน้าที่นี้ ซึ่งปรากฏผลงานเป็นที่น่าพึงพอใจ


rssfeed
Email Twitter Facebook Myspace blogger googleWebSzenario
อ่านเพิ่มเติม...
 
อาศิรวาท อีเมล
วันศุกร์ที่ 02 ธันวาคม 2011 เวลา 10:51 น.


rssfeed
Email Twitter Facebook Myspace blogger googleWebSzenario
 


หน้า 1 จาก 4
นักแปลอาชีพ - อาชีพนักแปล รุ่นที่ 2
unregistered template Template by Ahadesign Visit the Ahadesign-Forum